[求译] 可以这样翻吗?

楼主: howisfashion (丫丫)   2020-01-15 10:04:50
1.a piece of music is the person who performs it
"演奏音乐的人是音乐的一个要素"
以上我还可以怎样翻比较顺?!
2.If I played a role in Turandot,
I can say
(i)I'm one of the interpreters of Turandot.
(ii)A piece of Turandot is me.
Right?!
作者: dunchee (---)   2020-01-16 00:15:00
piece: 错误选字/用字
作者: charli (--/)   2020-01-16 04:26:00
performs a piece of music 不等于那个人,只表明那个人参与演奏。所以不知道怎么理解成a piece of music is a person.a piece of music “or” a part in a play,表示演奏或演戏,两个是分开的,所以不可能是music = drama。同时你的第一句倒装也有问题,应该是A piece of music isperformed by a person. 不然你那句会变成music = person不合逻辑,Interpreter 在这里应该是翻为诠释者,其余就给版友补充。
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2020-01-19 16:23:00
这句是怎么变成“interpreter是演奏音乐的人”我头好痛…首先,这句话修辞稍有文艺腔,所以解读上请容许譬喻夸饰与转化,不能过度计较字面上逻辑通不通。字面直译“一首乐曲是演奏它的人”。如果我说“哥欣赏的不是音乐,是演奏家的人生”,原po是不是比较能理解原句想往哪个方向修辞?不过“人生”两个字拿来翻这句也不合适就是了。这句大概就是说同一份谱给不同人演奏,结果相当于两首不同的曲子,也没指涉到人生这么沉重的话题。
作者: yoson (yoson)   2020-01-19 21:25:00
这和诗意没什么关系吧...The interpreter of something (某某东西的诠释者) such asa piece of music (例如一部音乐作品(的诠释者)) is the person who performs it. (指的是演出它的那个人)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com