[单字] “peacemaker=枪”的用法的接受度为何?

楼主: aqw123 (Θ)   2019-12-17 15:25:58
之前用google翻译翻译pistol这个字
然后看到“peacemaker=枪”的用法
https://imgur.com/wazjrP0
我是一看就心领神会且会心一笑
但请问这是可以被母语人士接受的英文吗?
我自己造的例句:
I am a better peacemaker than anybody becuase I have the biggest peacemaker.
母语人士会觉得怪怪的吗?
还是口语上是可以被接受的?
欢迎知道的人解释一下
感谢
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2019-12-17 15:51:00
peacemaker就只是peacemaker和事佬、和平制造者,会被某些(非英英)字典翻成手枪可能是因为早期有一把手枪就以"P"eacemaker命名,pop culture应该不至于会这样使用,就算有应该也年代久远;注意有没有大写的区别,而大写也不一定是指涉那把手枪,可能是反讽或其他意味都有可能;另外就是,对非母语者或者就算是长期生活在国外的人,对枪枝管制历史渊源不甚了解,我觉得不用特别去考究这方面的用语,背后有很多文化因素,而且这种"会心一笑"的造句可能只是文化局外者的观点XD
作者: charli (--/)   2019-12-17 22:45:00
Cu大导结论导得有点快,peacemaker就只是一把Colt .45美国陆军的手枪。wiki就有了,https://en.m.wikipedia.org/wiki/Colt_Single_Action_Army,不要马上打地图拖大家下水,这只是美国枪枝历史而已。跟母语不母语者都无关,这是要熟悉美国枪枝演进。“打地图炮”,稍微漏字了。
作者: kee32 (终于毕业了)   2019-12-17 23:16:00
一楼真可爱......
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2019-12-18 02:06:00
Well...也许我言重了XD 可能被原PO的造句制约了,觉得怎么看怎么个不是很妥当...
作者: charli (--/)   2019-12-18 10:32:00
这是ptt,总是会有奇人出现,从十几年前就如此了。只要不是讼梱都无伤大雅,不要浪费社会资源告一些有的没的就好。最讨厌明知道会无罪,又要花时间上法庭。
作者: kee32 (终于毕业了)   2019-12-18 11:44:00
蛤,告什么?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com