在还没有在国外生活好几年以前,我以为学校教的kk音标是来源自于美国的,但问题是后
来上大学买了英英字典,发现没有任何一本字典是用kk音标来做发音标示。
那到底我们学了是什么??我们又要如何自我改善呢??
我们先来看看史嘉琳教授的看法,和她的解释。
http://ocw.aca.ntu.edu.tw/ocw_files/101S102/101S102_AA05L01.pdf
这个第一堂英文发音的课,就是来测试你发音到底标不标准。
(强烈建议,一定要看完她的课,她解释非常详细到有一些美国人可能都不知道他们会
习惯发这样的音,毕竟发音对大家来讲,就是念一念就带过的东西。)
依她的观点,kk音标有其存在的价值性,可是大部分的人都没有学完全,或者老师根本不
知道怎么教。
kk音标是来自于Kenyon and Knott的缩写,他们联合出版一本字典叫做
"A Pronouncing Dictionary of American English",有趣的是,如果你真的去买了这本
字典,它新版里面是没有kk音标,它是用IPA。
KK v.s. IPA 的好坏,有人在网站上有讨论过。
例如外国英文老师在台湾教书的论坛
https://tw.forumosa.com/t/why-kk-in-taiwan-and-not-ipa/707/3
就有讨论IPA可以标定双元音(Diphthong)的字,但如果使用kk的话,你无法分辨到底双母
音或是单元音,因为全部都挤在一起了。
使用KK音标,也会让你有Yankee accent,但这是题外话。大部分的人,其实连短元音和
长
元音都发不太好。
这部分我建议按照史嘉琳教授的讲义,去逐步检查自己的发音是否有到位。不管使用哪种
音标,发音和重音都应该在指定的位置上面。
例如:
variation 的 a 不是发蝴蝶音,是发懒人音a。
那问题是,那美国人怎么学?
美国人没有在用kk音标,相对地字典会尽可能收录大家最常用的发音方式。
Merriam-Webster的音标格式是自创的根据大众的发音下去标的,所以会跟其他字典看起
来
不太一样,American Heritage也是用自己的系统标的,但都可以跟IPA做转换。
例如:
Groceries 就至少有三种标记的方式
/grōs-rē, grō-sə-, grōsh-rē/
https://www.merriam-webster.com/video/how-do-you-pronounce-groceries
音标的标记方式,都会在字典前几页解释。
例如:Merriam-Webster就有详尽的解释如何使用他们设计的音标
https://www.merriam-webster.com/assets/mw/static/pdf/help/guide-to-
pronunciation.pdf
但最重要如同字典所说的:
"In truth, though, there can be no objective standard for correct pronunciatio
n
other than the usage of thoughful and, in particular, educated speakers of
English."
因为语言本身的多样性,现在的字典都不在只收录单一发音,反而尽可能收录所有正确的
说法,就如同我们的台语有地缘性的差别,光脚踏车就有不同的唸法。
回归到发音的本身,在这里不管你喜欢使用那个音标系统,IPA或KK也好,第一个步骤就
是
精确能区别短元音、长元音、双元音、子音,音节的分段和重音使用,别人可以不用看你
嘴型下,知道你在说什么东西。
当然我们不可能像美国人有多种不同的念法,不过Merriam-Webster的网站一样有提供IPA
的转换和常见的唸法,提供学习者参考。
同时Merriam-Webster都不定期推出单字短片,非常适合初学或进阶的学习者参考,当然
因为个人因素,我比较偏好美式发音,纯粹就只是因为生活的关系,如果今天你想要学英
国腔,Cambridge也可以参考。但腔调绝对不是问题,甚至有一点口音都没有关系,重点
就是发音要先抓到,我们就可以再来谈谈其他技巧。