单字量接近一万之后常常遇到一堆 synonyms
或是看素材的时候讲者不用OO字而改用类似的XX字
这个时候就很迷惘
查字典最怕的就是得到mutual interchangeable的结果
这样要理解讲者的措辞 rationale 很不方便
举个例子 laborious 和 labor-intensive 不只是synonyms而且几乎interchangeable
但是明显前者有一丝负面味道,后者有比较play safe的官腔感
这种纤细的connotation nuances
讲到纤细又想到 subtle 和 minute 这对
虽然表面字义差不多但其实钻研一下还是有差
quora上说connotation会因为背景、地点文化而有不同,所以很难编纂字典
但,这不就是字典之所以存在的意义吗?
引用编舟记中大渡海辞典命名的理由,辞典是让人们能够在浩瀚的文字之海之中有所依靠,得到指引的一叶扁舟。
扯远了
想请问大家,有没有connotation dictionary或类似功能的资讯
或者一般母语者学rhetoric和wording的时候都用什么资源呢?
wikidiff常常是把两个字的字典解释摊开来给你看
但是往往不会深入到比较使用差异
甚至是解释当一个人选择用A不用B的通常理由,和阅读者会理解到的理由
像climate change和global warming感觉是指同一件事
但是今年稍早CNN之类的媒体做了一堆专题检讨主流媒体wording对内(说者)和对外(听者)的影响