[字辨] Connotation 字典或资源

楼主: kaltu (ka)   2019-11-09 21:29:55
单字量接近一万之后常常遇到一堆 synonyms
或是看素材的时候讲者不用OO字而改用类似的XX字
这个时候就很迷惘
查字典最怕的就是得到mutual interchangeable的结果
这样要理解讲者的措辞 rationale 很不方便
举个例子 laborious 和 labor-intensive 不只是synonyms而且几乎interchangeable
但是明显前者有一丝负面味道,后者有比较play safe的官腔感
这种纤细的connotation nuances
讲到纤细又想到 subtle 和 minute 这对
虽然表面字义差不多但其实钻研一下还是有差
quora上说connotation会因为背景、地点文化而有不同,所以很难编纂字典
但,这不就是字典之所以存在的意义吗?
引用编舟记中大渡海辞典命名的理由,辞典是让人们能够在浩瀚的文字之海之中有所依靠,得到指引的一叶扁舟。
扯远了
想请问大家,有没有connotation dictionary或类似功能的资讯
或者一般母语者学rhetoric和wording的时候都用什么资源呢?
wikidiff常常是把两个字的字典解释摊开来给你看
但是往往不会深入到比较使用差异
甚至是解释当一个人选择用A不用B的通常理由,和阅读者会理解到的理由
像climate change和global warming感觉是指同一件事
但是今年稍早CNN之类的媒体做了一堆专题检讨主流媒体wording对内(说者)和对外(听者)的影响
作者: kaifrankwind (大师兄)   2019-11-09 21:37:00
从Google或语料库搜寻该单字,浏览大量使用个例抓感觉搜寻 "synoym-A synonym-B difference",运气好也会有有用的意见
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2019-11-10 00:38:00
我觉得光是字典的编纂繁复程度、人力资源、成本花费就已经不太可能执行了,connotation与俚语都终极要把某语言学好占很大的因素之一(撇除对该语言文化意识的养成),不过connotation又更细微一点,任何一种文化累积、生活经验、政治倾向、社经地位,都能影响connotation个人觉得就只能平常多累积、收集,培养自己对于这种nuance的敏感与理解程度。像我之前在撰写有关香港局势的文章时,我自己就遇到了到底要用radicals, politicalactivists,还是political advocators的选择,也会根据你自己的左右倾向或目标读者的立场,而须用不同的措辞(phrasing)XD。此外就是connotation的更迭速度又比俚语来得快,而且通常都是不断成长的,很难详尽记载用我们自己中文的connotation就能试想英文connotation的繁复程度了~
作者: EVASUKA (若狮子)   2019-11-10 16:41:00
你到底是要问connotation还是正负面语感 XD 两个差很多前者有Linggle一类资源,后者真的还是要靠大量阅读而且新闻媒体用和专业术语用,会有差生物资源上的保护和保育是不同概念,一般记者不会注意你最后一段的气候暖化字辩,算是术语的细致差别了我觉得你这篇文章抛出的议题分1. 正负面语感 2.搭配词3.专业领域术语。 混在一起讲了,每个议题都能写论文的XD
作者: dunchee (---)   2019-11-11 03:54:00
https://en.wikipedia.org/wiki/Connotation"A connotation is frequently described as eitherpositive or negative, ..."
作者: EVASUKA (若狮子)   2019-11-11 05:13:00
我发现我一开始看错成collocation XD抱歉!有些线上辞典如剑桥,条目会加disapproving表示贬意譬如appease;也会补充说明搭配词的细致语感,譬如fraternize的语境中,对方和自己通常会什么关系
作者: sber (...)   2019-11-11 13:37:00
可是你查英英字典的时候他就会给你所谓的语感了啊 举你的例子 去m-w查laborious,他就说toilsome effor,例子slow andlaborious,然后查labor-intensive 就是having high laborcost per unit of output 不觉得他们给你的意思就很明显了吗*toilsome effort同样用m-w查subtle and minute,一个是难以察觉 一个是小Their differences are not that subtle. :)查英英字典的时候不要只看只有给一个字的解释 要整体看然后查完字典以后,一定要看例句看是怎么用的 就是这样你就会发现没有那么完全interchangable的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com