[求译] 一个有点长不好翻的句子

楼主: takumixnobu (Mediterranean Homesick)   2019-09-24 19:41:10
https://m.youtube.com/watch?v=BY6bGhcnDDs
1:30左右
Our media edits out billions of unremarkable lives and years of failure, rejec
tion and frustration, even in those who do achieve in order to serve us up a d
aily curated selection of peak career moment, which thereby seeming not like t
he violent exceptions they are, but like a normal baseline of achievement.
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2019-09-26 17:37:00
我们的媒体(选择在呈现完美人士的故事时)删去了那些不显著的生活、长年的失败、拒绝与丧志,甚至在那些成功只为了(在我们面前)精心地、专业地呈现出他们生涯最巅巅的一刻,在这些人身上,我们看到的不是(完美人士的)极端例外,而只是成功的最低限度而已。以上浅见供你做参考,原影片有几个地方写得不太好,毕竟是以口说方式呈现的内容,虽然说有字幕,但还是有满多复杂句构、赘字,也许是他们想让影片看起来更为专业但可能会造成观众似懂非懂XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com