是问日本漫画进击的巨人。
其中的一型巨人的名称,其很有斗志、奋勇向前战斗。
不过进击的浅白意思就是攻击。
Attack好像没有直接关联的同字源形容词,除非用 aggressive,所以不用此字。
可是英译方面,先不管官方怎么翻译,就修辞而言,
翻译成 Attack Titan或 Attacking Titan,“意味”上会稍微有所不同吗?
或是说几乎没有区别?
我自己的初步判断:Attack(n.)放在名词前,或将动词予以动名词化,都可以当修饰语
去修饰后面的名词巨人,如同某种类似形容词的定位,所以如果从精益求精的角度,
还是想了解一下,因此请益如上。