[请益] "攻击"的巨人 用Attack或Attacking

楼主: PTTHappy (no)   2019-07-08 03:25:39
是问日本漫画进击的巨人。
其中的一型巨人的名称,其很有斗志、奋勇向前战斗。
不过进击的浅白意思就是攻击。
Attack好像没有直接关联的同字源形容词,除非用 aggressive,所以不用此字。
可是英译方面,先不管官方怎么翻译,就修辞而言,
翻译成 Attack Titan或 Attacking Titan,“意味”上会稍微有所不同吗?
或是说几乎没有区别?
我自己的初步判断:Attack(n.)放在名词前,或将动词予以动名词化,都可以当修饰语
去修饰后面的名词巨人,如同某种类似形容词的定位,所以如果从精益求精的角度,
还是想了解一下,因此请益如上。
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2019-07-08 04:44:00
官方的attack on titan翻的比较好如果要从你提的例子选的话个人认为attacking比较好 不然就to attack titan 但是效果还是不如attack on titan 有时候这也很难解释就个人喜好和大众接受度 有一部知名小说就叫to kill a mockingbird 但是杀夫就翻成the butchers’ wife 我觉得屠夫之妻听起来就有点芭乐啦 但是翻成to kill a husband我就完全不会想拿起来看啊XD
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-07-08 05:27:00
原po指的应该是把 进击的巨人 这个词翻成英文不是说attack on titan的意思
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2019-07-08 06:12:00
如果是这样titan attacking才会是巨人攻击过来的感觉 或者可以用titan invasion泰坦入侵
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-07-08 06:20:00
不是,原本的意思比较接近the titan who attacks他是指这个巨人的名字,基本上是翻作attacking titan
楼主: PTTHappy (no)   2019-07-08 11:28:00
是问译成 The Attack Titan或 The Attacking Titan较好?
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2019-07-08 14:20:00
The attacking titan跟attacking titan意思不一样喔 加了定冠词 attacking才会变成形容泰坦 是我中文太差吗居然一直搞错意思QQAttack要加ing或ed才能当形容词 这边主动加ing
作者: iPhone3GS ( )   2019-07-12 07:00:00
combative giantfighting

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com