在看Times “I'm Not There” 影评时
我看到这样一个句子
Vulnerable as Mr. Dylan is to misunderstanding
, he also actively solicits it.
原文如下,撷取自第三段第二句
https://www.nytimes.com/2007/11/21/movies/21ther.html
我大致可以翻译成
Dylan容易被误解,但他还是积极地追寻这种容易被误解的状态
想请教英文高手语意理解,文法和句构上几个问题
(1)
Vulnerable as Mr Dylan is to misunderstanding,
这句中 to + Ving 是 当成一个名词使用来使用吗? 解释成 “被误解”吗?
如例句 to + Ving当成一个名词
His addiction to gambling has caused a lot of stress for his family.
(2)
这个句子为什么没有连接词来衔接两个句子呢?
感谢大大的阅读