在看Times “I'm Not There” 影评时 我看到这样一个句子 Vulnerable as Mr. Dylan is to misunderstanding , he also actively solicits it. 原文如下,撷取自第三段第二句 https://www.nytimes.com/2007/11/21/movies/21ther.html 我大致可以翻译成 Dylan容易被误解,但他还是积极地追寻这种容易被误解的状态 想请教英文高手语意理解,文法和句构上几个问题 (1) Vulnerable as Mr Dylan is to misunderstanding, 这句中 to + Ving 是 当成一个名词使用来使用吗? 解释成 “被误解”吗? 如例句 to + Ving当成一个名词 His addiction to gambling has caused a lot of stress for his family. (2) 这个句子为什么没有连接词来衔接两个句子呢? 感谢大大的阅读