[求译] 这里的the world可以翻成局势或局面吗?

楼主: chiachichen (KIKI)   2019-03-26 22:34:49
大家好,想询问前辈们,这段原文我的翻译及理解是否有误?
出处:川普2018年推荐书单之一 ship of fools
原文:
Donald Trump was in many ways an unappealing figure. He
never hid that. Voters knew it. They just concluded that the options
were worse—and not just Hillary Clinton and the Democratic
Party, but the Bush family and their donors and the entire
Republican leadership, along with the hedge fund managers and
media luminaries and corporate executives and Hollywood tastemakers
and think tank geniuses and everyone else who created
the world as it was in the fall of 2016: the people in charge.
我的疑问在这句:
and everyone else who created the world
as it was in the fall of 2016: the people in charge.
我的试译:
各方面来看川普都不是讨喜的人,他从不隐瞒这点,选民也明白,
但选民认为其他选项更糟,不只是希拉蕊‧克林顿和民主党糟,
布什家族和其政治捐献者、共和党领导层都差,
还有对冲基金经理、媒体名人、企业高管、好莱坞时尚先锋、智库精英,
以及其他每个造成二○一六年秋天局面的人:一群掌权者。
1.请问这里的world适合翻译成局面吗?造成2016年美国总统大选的局势之类的
2.我的理解有误吗?
先谢谢指教:)
作者: kaifrankwind (大师兄)   2019-03-26 22:43:00
应该就美国的政经环境,或说美国政府影响力可及的“世界”
作者: redbaboon (红狒狒)   2019-03-27 17:52:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com