抱歉在观念上又遇到一点瓶颈,再次发问...
He told me when the train arrived.
 ̄  ̄ ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
S V O O 名词子句,作受词 (when为疑问词兼连接词)
He told me the time when the train arrived.
 ̄  ̄ ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
S V O O 关系子句,修饰the time (when为关系副词=介系词+关代)
at which
He told me his name when the train arrived.
 ̄  ̄ ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
S V O O 副词子句,修饰动词told的时间 (when为连接词)
我的疑问是,当第二句为关系子句用法时,
翻译应为:他告诉我(那辆火车到达的)时间。
但如果翻译为:当火车到达时,他告诉了我(手表的)时间。
是不是就变成:
He told me the time when the train arrived.
 ̄  ̄ ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
S V O O 副词子句,修饰动词told的时间 (when为连接词)
第三句没有争议是因为,后面的子句不可能用来修饰 his name,
但如果是第二句情形,是否同一个句子会同时存在两种句型解释?
又如果猜想是正确的话,有没有办法避免这种"双关"的情况,
譬如把子句提前:When the train arrived, he told me the time.
是不是就不能作为关系子句使用?
感激不尽!!!