抱歉在观念上又遇到一点瓶颈,再次发问... He told me when the train arrived.  ̄  ̄ ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ S V O O 名词子句,作受词 (when为疑问词兼连接词) He told me the time when the train arrived.  ̄  ̄ ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ S V O O 关系子句,修饰the time (when为关系副词=介系词+关代) at which He told me his name when the train arrived.  ̄  ̄ ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ S V O O 副词子句,修饰动词told的时间 (when为连接词) 我的疑问是,当第二句为关系子句用法时, 翻译应为:他告诉我(那辆火车到达的)时间。 但如果翻译为:当火车到达时,他告诉了我(手表的)时间。 是不是就变成: He told me the time when the train arrived.  ̄  ̄ ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ S V O O 副词子句,修饰动词told的时间 (when为连接词) 第三句没有争议是因为,后面的子句不可能用来修饰 his name, 但如果是第二句情形,是否同一个句子会同时存在两种句型解释? 又如果猜想是正确的话,有没有办法避免这种"双关"的情况, 譬如把子句提前:When the train arrived, he told me the time. 是不是就不能作为关系子句使用? 感激不尽!!!