川普原文:CNBC https://goo.gl/R7oLRj
联合报 :https://udn.com/news/story/6811/3373245
原文中的最后一句:
Hopefully, this trade situation will be resolved,in the end
, by myself and President Xi of China,
for whom I have great respect and affection.
联合报翻成:
我再次敦促中国领导人迅速采取行动,停止该国不公平的贸易举措。
希望这个贸易情势最终能由我与习主席解决,
我相当尊敬且喜爱的人(指大陆国家主席习近平。”
不觉得很怪吗
那个For whom指的应该是倒数第二段的那些美国人民才对吧?
如果把"我相当尊敬且喜爱的人"
换成"为了那些我非常敬重且喜爱的美国人民"
这样比较通顺吧
请英文专业的大大们指点一下
到底小弟的想法是对还是错呢?
Thanks a lot