[请益] 联合报翻译的川普声明中有一段很怪

楼主: Mellrince (Rince)   2018-09-18 11:06:18
川普原文:CNBC https://goo.gl/R7oLRj
联合报 :https://udn.com/news/story/6811/3373245
原文中的最后一句:
Hopefully, this trade situation will be resolved,in the end
, by myself and President Xi of China,
for whom I have great respect and affection.
联合报翻成:
我再次敦促中国领导人迅速采取行动,停止该国不公平的贸易举措。
希望这个贸易情势最终能由我与习主席解决,
我相当尊敬且喜爱的人(指大陆国家主席习近平。”
不觉得很怪吗
那个For whom指的应该是倒数第二段的那些美国人民才对吧?
如果把"我相当尊敬且喜爱的人"
换成"为了那些我非常敬重且喜爱的美国人民"
这样比较通顺吧
请英文专业的大大们指点一下
到底小弟的想法是对还是错呢?
Thanks a lot
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-09-18 11:18:00
for whom很明显是指习近平啊不过联合报的翻译也不好 把英文文法照搬过去(摊手
楼主: Mellrince (Rince)   2018-09-18 11:35:00
for whom有点"为A做B动作"的意思吧指习近平的话 一般不是都只用who(whom)而没有for吗?
作者: enonrick (EnonRick)   2018-09-18 12:13:00
作者: yhli817 (Moneypenny)   2018-09-18 13:33:00
原句可做 whom I have great respect and affection for. Whom 为 who 的受格用法,可以把后面的 for 拉到前面倒装。此处所指为前面的习近平应该没错。这翻译的确不太好
作者: the4days (How)   2018-09-18 15:07:00
以前正统英文不喜用介系词结尾(for)所以通常会把介系词往前搬 是后来没这么讲究 但用法都可 for指习没错
作者: kee32 (终于毕业了)   2018-09-18 19:46:00
是指习大大没错
作者: tucson (tucson)   2018-09-19 13:02:00
联合报只是采取异化翻译 哪有不好的问题
楼主: Mellrince (Rince)   2018-09-19 13:40:00
感谢各位的说明 :)
作者: dunchee (---)   2018-09-19 20:52:00
翻译的好坏本来就是个人主观的观感,这和用到哪个翻译技巧无关。
作者: kaifrankwind (大师兄)   2018-09-19 21:00:00
这一句采用异化看不到好处
作者: mark32504 (小马哥哥)   2018-09-20 08:54:00
不管好不好,他就是在讲习近平

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com