[文法] 关于of在句中的翻译与解构子句

楼主: yggdrasils (尤克特拉希尔)   2018-09-16 19:03:56
The International Council of Museums defines a museum as a non-profit making
permanent institution in the service of society and of its development
to the public, which acquires, conserves, researches, communicates and
exhibits, for purposes of study, education and enjoyment, the tangible and
intangible heritage of people and their environment.
请问绿色萤光处应该怎么去理解?
是用 in the service of its development 这样去理解吗?
如果是,那应该如何翻译?
又如这种子句应该怎么层层解构
非常感谢!
作者: RhinoXiNiu (犀牛望月)   2018-09-17 07:52:00
你好像抄错原文了https://i.imgur.com/IAVXXXi.jpgin the service of society and its development, open to the public 就是说博物馆这个长久的非营利组织提供的服务在于“社会本身”以及“社会发展的进程”,开放给公众,然后又怎样怎样…我的理解啦错了见谅

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com