Re: [求译] 请问这句话是"当过"还是"作为"比较好?

楼主: muse87131 (qwertyuiop)   2018-08-12 15:43:15
※ 引述《tucson (tucson)》之铭言:
: Having been a gymnast, Lynn knew the importance of exercise.
: 1.当过体操选手,琳恩知道运动的重要性。
: 2.作为一名体操选手,琳恩知道运动的重要性。
: 请问这句话的翻译应该是1还是2比较好?
: 个人觉得是1 但有人说2也可以。 各位高手觉得呢?
学英文的话,不要用翻译的方法学
这句话你要理解的是:
Lynn was a gymnast.(现在不是)
As a result, Lynn knew the importance of exercise.
学英文的话,知道这样就好了,不用管怎么翻
试着用英文去理解就行了
但我正好是口译员
这句话要翻的话会说:
“Lynn以前是体操选手,所以她知道运动很重要”
大概是这样
作者: esrev (esrev)   2018-08-12 16:16:00
想请问 Lynn was a gymnast 这句是怎么知道的?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2018-08-12 16:46:00
"Lynn knew ..." 这似乎是在讲(过去)当时的Lynn知道运动的重要性?当然过去就知道了现在大概也不会改变想法 但叙事重点就不一样
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-08-12 17:08:00
推这篇,见解一样。可以搜寻Participle clauses补充相关概念。这篇的试译那句口气很精准
作者: esrev (esrev)   2018-08-12 17:14:00
have been 不是会有从过去持续到现在的意思吗?什么时候可以直接解读成过去式呢?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2018-08-12 17:23:00
嗯,前文有交代的话后面就也不一定要表达完整。
作者: ewayne (ec)   2018-08-12 19:30:00
had been做分词子句就变成having been啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com