[求译] 请问这句话是"当过"还是"作为"比较好?

楼主: tucson (tucson)   2018-08-12 13:37:09
Having been a gymnast, Lynn knew the importance of exercise.
1.当过体操选手,琳恩知道运动的重要性。
2.作为一名体操选手,琳恩知道运动的重要性。
请问这句话的翻译应该是1还是2比较好?
个人觉得是1 但有人说2也可以。 各位高手觉得呢?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2018-08-12 13:47:00
看前后文怎么翻 有可能其一比较好或两者皆可
作者: angelofdeath (小宇)   2018-08-12 13:56:00
作为的话不是可以直接说As a gymnast, have been 就是以前是吧?
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-08-12 14:10:00
1的可能性较高
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2018-08-12 14:53:00
作为一名前体操选手
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-08-12 14:58:00
现在还是体操手会写being 不会用having been
作者: cyndilin (cyndi)   2018-08-12 16:19:00
have been 是从过去到现在都是体操选手...大概就是从小就练体操,所以才会用 have been 的句型强调一直一来都是体操选手
作者: esrev (esrev)   2018-08-12 16:26:00
看法同 cyndilin,但不确定为什么不用 being
作者: cyndilin (cyndi)   2018-08-12 16:30:00
being 就只是表示现在的状态,也是可以用,但就表达不出她“一直以来”
作者: esrev (esrev)   2018-08-12 16:34:00
谢谢,我刚才在想是不是因为后半句的knew?如果改成being后面还是用knew也不是不可能,但就连结好像不够明显
作者: kaifrankwind (大师兄)   2018-08-12 17:24:00
推这位外国友人的理解
作者: Rfaseven11 (觉醒哥)   2018-08-12 18:37:00
1
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-08-12 19:33:00
那一开始你直接问外国友人不就好了 XDD
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2018-08-12 21:40:00
分词构句,原为Lynn had been a gymnast,
作者: aiguo (金门小刀)   2018-08-13 01:18:00
1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com