出处是一本讲述菲律宾总统杜特蒂的故事,其中有一段看不太懂,
试译如下,请问我的理解是否有误呢?
前文:
Eleanor’s voluminous attempt to mimic her father’s response was startling.
‘“WHAAAAAT?”’ she screeched.
原文:
It had the feel of a practiced rendition of a family favourite; today this
story features prominently in the presidential apocrypha.
试译:
很熟练地描述家庭宠儿的故事;今天,这个故事在总统的番外篇特别突出。