[求译] Whatever lets you sleep at night.

楼主: Ludwig1003 (路德维维)   2018-01-07 22:20:36
如题
看剧时看到一句台词,字面意思令我不解
查了一下发现这句话有几个类似的型态
主要是抽换不同的动词,但感觉意思基本上相同
例如:
Whatever lets you sleep at night.
whatever makes you sleep at night.
Whatever helps you sleep at night.
所以我猜想这大概是一句惯用语吧
加上看了几个网站介绍的使用情境
我会觉得这句话在中文口语上比较贴近:
“呃......你觉得好就好。”
“你爱怎么想就怎么想。”
(用于争执时对方一直听不进你的话,
导致你想直接end掉话题时的回应)
虽然找到比较合理的解释方法了
但毕竟完全与字面意思无关
让我觉得很不安
上来问问这句话有没有特定或常用的中文翻译
又或是从我对于使用情境的理解就有问题
麻烦各位大大指点,感激不尽
作者: kee32 (终于毕业了)   2018-01-08 11:08:00
你晚上能睡得安稳就好。呃,怎么我一翻成中文,就好像在吵架一样...
作者: axion123 (跟你拼了)   2018-01-08 11:28:00
基本上就是"你爽就好" (爽就睡得安稳...)
作者: kubturub (匿名)   2018-01-08 14:08:00
你问心无愧就好(问心无愧晚上才睡得安稳)
作者: kee32 (终于毕业了)   2018-01-09 08:35:00
可以回I don't sleep at night. I'm Batman.
作者: polylemma (Coup de fondre)   2018-01-16 21:10:00
楼上“问心无愧”为正解。通常是反用: 做了这种坏事,"你怎么睡的安稳?"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com