因为你把 promise 的字义绑的太死了。promise 有一种预期将会实现、到来的意思"当时机成熟,改革将会到来" 翻很松"当时机成熟,承诺的改革将会到来" 翻的有一点松你不觉得你翻出来的中文句子很怪吗或许你该想想,中文的"承诺"并不全等于英文的promise"promise" 虽然常常可以等于 "承诺",但它有其他的意义,是中文的"承诺"所没有的。例如, The project looks very promising. 你要翻成"这计画非常承诺" 吗?很多时候英文的词汇不见得能找的到"完全对等"的中文词汇。但很多人学英文学得很死,硬把英文词汇绑死在某个特定的中文翻译。这个东西无解,只能多看多听去体会那个字在英文中的语意语境语感。