[文法] (高手请进!) ripe词条的例句问题

楼主: aqw123 (Θ)   2017-09-20 11:18:41
请问高手们一个英文文法问题
(就算不是高手也欢迎参与讨论)
https://imgur.com/a/fdiS7
有关单字ripe
字典例句:
Reforms were promised when the time was ripe.
为什么不是翻译为:
“当时时机成熟的时候,改革有被承诺过。”
因为句子的第二个be动词是用过去式was
请高手们指教!!
谢谢!!
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-20 18:25:00
因为你把 promise 的字义绑的太死了。promise 有一种预期将会实现、到来的意思"当时机成熟,改革将会到来" 翻很松"当时机成熟,承诺的改革将会到来" 翻的有一点松你不觉得你翻出来的中文句子很怪吗或许你该想想,中文的"承诺"并不全等于英文的promise"promise" 虽然常常可以等于 "承诺",但它有其他的意义,是中文的"承诺"所没有的。例如, The project looks very promising. 你要翻成"这计画非常承诺" 吗?很多时候英文的词汇不见得能找的到"完全对等"的中文词汇。但很多人学英文学得很死,硬把英文词汇绑死在某个特定的中文翻译。这个东西无解,只能多看多听去体会那个字在英文中的语意语境语感。
作者: mmiu (mmiu)   2017-09-20 20:50:00
不用太执著于这个字典例句吧 需要依前后文才能准确判断时态

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com