[请益] Him yelling at...

楼主: simth022002 (大白)   2017-09-20 08:59:50
最近在自己练习例句的时候觉得文法有误
原本中文想说的是"他对妈妈狂吼的态度吓到了他的同学"
我造的句是
The attitude he yelled to his mom appalled his classmates
看起来就很怪,所以我请教了美国朋友
他认为 yelling 跟 attitude 并存很怪
他改成"Him yelling at his mother appalled his classmates"
那我有两个问题
1. 为何是"Him"? 后面变成受词补语吗?
2.如果要完整的表达中文原句,该怎么说呢?
谢谢
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-20 09:16:00
应该是笔误, Him 改成 His你造句的方式就是典型的中文母语的中式英文
作者: NCUking (中大王)   2017-09-20 09:37:00
口语用法
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-20 18:32:00
口语那种像小孩子讲话的,通常是用受格取代主格。这里是这样吗? 请楼下高手解答 Orz
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2017-09-20 19:54:00
原po句子的文法不对。美国朋友的可以,但没翻译到“态度”。我会说The attitude of him/his yelling at hismom.... 。还是请高手解答好了~
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-20 20:00:00
真的不要把attitude放进来,那是中式英文要嘛你说 The way he yelled at his mom,但这样都很多余了学第二语最怕的就是不自觉的把母语的语意逻辑任意移
作者: ewayne (ec)   2017-09-20 20:05:00
要搞清楚的是,吼是动作,不是态度
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-20 20:05:00
作者: sunny1991225 (桑妮)   2017-09-20 20:29:00
你造的句子完全是中式英文重点该是the way he yelled而不是中文的"态度"严格来说原本的中文也是有问题的讲法只是因为中文意合的特性所以正常人不会没事去纠正而已你仔细看看你原本中文的意思,只看句子你能分清楚到底吓到他同学的是他狂吼这件事,还是他的态度?(难道态度会吼人吗?
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-20 20:38:00
中文的文法太松了,所以逻辑不好的人,造句都造不好但因为我们很习惯这样松散的逻辑,所以我们一直能够脑补出它意思。但英文的文法在第一关就会把这种很有毛病的语意逻辑抓出来。会很清楚的看到这是很不对的语意逻辑台湾一堆硕士班博士班的中文/英文论文中的句子都很有这个问题不自觉的把中文母语的松散放进英文中,是很大的问题所以很多问问题的人常常,"我觉得这样可以阿","为什这样不行"。一直把要把英文变成脑中母语的形状...如果可以的话,我真的建议放轻松学英文,不要一直问为什么,多看多听母语人是说话和写文章的方式,不会的,不熟的就记起来,让脑袋的神经连结变成英语的形状
作者: dunchee (---)   2017-09-20 21:53:00
1. http://tinyurl.com/y8ztwlr8 (him 是informal的用法毕竟单看表达内容的话,它叙述的是日常性质(informal)的事情。你有没有跟你的朋友清楚交待这是用于“(学校)写作场合?)"Him/His yelling at his mother"整个是动名词词组。整个词组当主词,表达是“(动名词词组所叙述的)这整件事”2. 中文本身有问题:“狂吼的态度”??http://tinyurl.com/ydgtfokq 硬要“每个中文字”都翻的话无意义
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-20 22:00:00
感谢d大 1. 的解惑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com