楼主:
yhli817 (Moneypenny)
2017-09-17 00:44:59之前在新闻中看过这段话,对其文法有点不明白:
https://youtu.be/4HpEUKrmKTY?hd=1
(影片 1 分 10 秒处开始)
“I was honestly concerned that he might lie about the nature of our meeting, so I thought it really important to document.”
这是前 FBI 局长 James Comey 下台后在国会听证会做出的陈述。
中国官媒新华社翻译:“我真的担心他(川普)会就我们会面的性质撒谎,所以我认为记录下来非常重要。”(来源:https://goo.gl/SphV35)
我一直觉得 think it 跟 really important 中间少了 be 动词 was,但查了朗文词典也有类似的用法:https://goo.gl/CtYuNd
I thought it best to call first.
I thought it appropriate to invite her to speak at the meeting.
这里为什么会少了 be 动词呢?
我才疏学浅,看得懂文意搞不懂文法。
感谢各位帮忙解答!
PS.英国《卫报》跟美国《纽约时报》等网站多是写 thought it really important,但美国 CNBC 则是写为 thought it was really important。
The Guardian https://goo.gl/B6aycK
The New York Times https://goo.gl/4jwskG
CNBC https://goo.gl/Rtk5QB