[文法] 倍数的问题

楼主: sunny1991225 (桑妮)   2017-09-15 02:21:21
似乎是一个经典的老问题了,不过还是抛上来问一下各位大德,目前英语在底下这两种
用法是否等同上有比较统一的答案了吗:
A is three times larger than B. A has three times more money than B....
A is three times as large as B. A has three times as much money as B....
虽然一般说法是日常语境下两者可以交互替换使用没有区别,但稍微动一下脑筋就会发现
事有蹊跷,因为as...as跟比较级形容词+than的语意似乎有差别:是A是B的三倍大,还是
A比B大上三倍?
之前特地针对这个问题作了点调查(甚至去看了外国数学论坛的问答),发现一般觉得
两个说法语意上不等同的理由大多是这样:以钱为例,所谓的three times more 其实应
该是等于four times as much as,亦即,如果以我现在手中有的五百块为基准,而要说
的是你的钱比我多,那么当我说three times as much as时,你手上的钱应该是1500元,
但在three times more的版本下,你手上的钱则应该是2000元才对。换句话说,当我用
x times more时,我说的是在原始的量上再多加上x倍数的量,但我用x times as
much as时,我就只是把原始的量直接乘上x而已。
作者: eddier (eddier)   2017-09-15 07:33:00
其实中文也有同样的问题,讲这类话时,要描述两次才容易理解。
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-09-15 18:38:00
应该没有 不过我觉得不等同的区分是对的也是好的自己使用时就照自己的规则 理解别人使用时就谨慎点

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com