[文法] 指考中的“世大运Universiade”句子英译

楼主: scju (QQ)   2017-08-01 21:40:42
各位好,请教一下。在苏正隆老师的脸书中看到以下内容(节录):
106学年度英文科中译英参考译文 苏正隆
1. 世界大学运动会(The Universiade)是一项国际体育与文化盛事,每两年一次由不同城
市举办。
The Universiade is an international sporting and cultural event which is
staged every two years in a different city.
以下为某补习班(Aplus美语@ aplusenglish)提供的106学年度指考英文翻译解答,大家可
自行比较:
1. 世界大学运动会(The Universiade)是一项国际体育与文化盛事,每两年一次由不同城
市举办。
The Universiade is an important international physical and cultural event,
which is held once every two years by various cities.
作者: NCUking (中大王)   2017-08-01 21:56:00
1跟官网的叙述一模一样http://www.fisu.net/events/summer-universiade
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-08-02 06:04:00
个人认为两句都写的不好以我有限的英文能力来看 which在这里应该要用逗号隔开而且要紧跟在WHICH后面更正 universiade后面我不知道为什么他没有用逗号其实也是可以啦 但有些文法书不喜欢用which在限定修饰看起来这位苏老师的先行词是an international sportingand culturalevent所以他没有用逗号隔开 也就不太会有你第二点说的问题然后我觉得两句都没有把原文的盛事二字翻得到位
作者: naushtogo (醉禅)   2017-08-02 12:15:00
看法同C,生活中这样的例子不会少,The Universiade 是(一个两年举办一次的国际盛事)
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-08-02 13:38:00
我认为语意会有差异 但看得懂 个人不喜欢这种写法语意就像N大说的那样 重点会不一样
作者: dunchee (---)   2017-08-02 22:29:00
dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp2.html
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-08-03 00:54:00
想请较D大说的一段“which 的先行词是画底线部份。The Universiade不用考虑。是的,英文文法上这主词是有可能,但是一来这用法不普遍(*1),二来是已经有了更适合更符合一般使用习惯的先行词,所以不需要舍进求远做无谓的分析。”请问那句“英文文法上这主词是有可能的 但是用法不普遍” 以文法上来说 The Universiade用限定修饰 又隔这么远 真的有可能吗?我也看不太懂这句的意思“(*1)通常是补语部份不是名词的情况,所以不会混淆或是起争议”QQ啊 后面这个我看懂了! D大愿意的话仅需回答第一个问题感谢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com