※ [本文转录自 book 看板 #1PRLF4Ov ]
作者: eschew (convivial) 看板: book
标题: Re: [讨论] 转贴:洪兰的译笔...
时间: Tue Jul 18 08:18:07 2017
https://plus.google.com/110896187168631282520/posts/eiNJr6MjEE2
从洪兰的误译学英文
洪兰翻译:一般对海马回的了解大都在处理记忆上所扮演的角色:它看起来就像 短期记
忆所需要的那枝笔 ,使讯息能顺利转入长期记忆中。
原文:The hippocampus is better known for its role in processing memories: It
seems to act as a holding pen for short-term memories, getting some of them
ready for transfer to long-term storage.
说明:
令人起疑处就是“那枝笔”,各位是否有同感?
a holding pen 译成“所需要的那枝笔”,洪兰分明就是看到 pen 就“看字编故事”,
反正 pen 就是“笔”(国中英文),二话不说,不作他想,管它前面那个 holding 啥意
思,我就加上“所需要的”造了个句,反正我是大脑/心理学/认知科学权威,我说笔就是
笔。
对不起,错得离谱,贻笑大方啊!稍微有点水准的英文程度,应该知道,看似最简单的英
文字通常一字多义(polysemy) ,有点水准的英文写作,所用的字看似简单,查起字典来
,真正的意思可能都不是字典所列的第一个最简单、最基本的定义。
其次,你有没有想过,pen 字前面的那个 holding 字作用何在?用基本文法知识想一下
:-ing 是现在分词/动名词,可能(1)表示功用,所以可能是“用来拿的笔”。咦?废话
,一枝笔不是用手拿着写,还能怎么样?所以(1)不可能。
那么考虑(2)表示主动,正在……,例如 a crying baby -> a baby cries,依此类推,
a holding pen -> a pen holds??? 咦?不对啊,不是“一枝笔主动 hold (拿着、装盛
著)什么”,hold 后面没受词不合理,应该是“一枝笔被 hold”吧,所以应该写成 a
held pen,一枝被拿着的笔。问题是,作者不会出这种低级英文错误,也不会说出“手拿
着笔”这种白痴的话吧。
负责的、有丝毫一点“语言本能”的译者,早就拿起字典查下去了!
噢,原来 pen 有“以栏围起的兽圈(读作倦)”之意,关动物的地方,对啦!如果 pen 作
此解,那么我们就可以名正言顺说 a pen holds something -> a holding pen 了!
再想下去,hold 就是置放、留置、容纳,很合啊,pen 就是用来留置东西(动物)的场
所。
那么,a holding pen for short-term memories 是啥?从动物引申到任何东西,这里置
放的东西是“短期记忆”,所以整句话意思是:
海马回似乎可作为短期记忆的暂留区。
脑中的记忆需要存放在某个地方,不是吗?再回想一下,pen 这个“兽圈”第二义,高中
英文、顶多大学就应该学过。
如果英文向来就不够好,或是学过但是忘了,那就应当勤能补拙,千万别又犯下偷懒、敷
衍之大恶,好吗?