※ [本文转录自 book 看板 #1PQt_vWc ]
作者: eschew (convivial) 看板: book
标题: Re: [问题] 洪兰三本书,真实的快乐,学习乐观,圆满
时间: Sun Jul 16 23:02:02 2017
http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_15.html
洪兰事件
今早收到台湾《自由时报》记者的电邮,要求访问我;原来〈不要脸的劣译〉一文引发台
湾网友广泛讨论,有读者致函《自由时报》,希望能报道此事。我婉拒了直接访问,但答
应会书面回答记者的问题;记者说还会就此事访问两间出版社和洪兰,这是公道的做法,
我也很好奇他们会怎样回应。
想不到这篇主要是抒发个人不满的文章竟会引起这么大的回响,不过,能令一些读者对劣
译有所警惕,甚至向出版社投诉劣译,未尝不是好事,因为读者的压力有可能令出版社加
强对译作的品质控制(但愿如此)。
我写〈不要脸的劣译〉时只知洪兰是台湾的知名教授和译者,却不知道她和丈夫曾志朗在
台湾学术文化界是有权有势的人物。洪兰的劣译在台湾早有人批评,可是,她的译作还是
一本接一本的出版,大概销量也没有怎么受到批评的影响吧。我这篇网志文章较能引起回
响,除了因为有身在台湾、读者众多的王丹在脸书转贴了,还因为香港的《主场新闻》亦
有转载,加上我是个美国教授,令一些台湾读者觉得连台湾以外的读书人都注意到洪兰劣
译的问题了。
可能“不要脸”这个强烈的字眼也是一个引人注意的因素,有些读者执著这三个字而认为
我没礼貌、自以为了不起,甚至骂我人品低劣!Pinker 的 The Language Instinct 和
Kahneman 的 Thinking, Fast and Slow 都是我十分欣赏的著作,中译竟给洪兰这样糟
蹋了,实在令我气愤;我是出于义愤而骂“不要脸”,现在虽然气已下了,但仍然认为那
三个字没有用错。假如只是译得不够好,骂“不要脸”是不恰当的,可是,像洪兰译得那
么错漏百出,而且很多是明显的错误,不忠于原文,甚至索性删去一些句子不译,完全不
尊重原作者,骂“不要脸”并不过分。
翻译书本的报酬一般不高,就算译得好,获得的掌声也不会多,是吃力不讨好的工作。然
而,这不能成为乱译劣译的辩护理由,因为接下工作,就至少要交出及格的货;就算只是
挂名,其实是找人代译的,也要负文责(不要忘记,有些人是见了你的大名才买书的)。
有读者留言说:“翻译文本来就很难可以把所有的东西都译出来。语言本身就是不一样的
,不要想把橘子变成苹果