"sincere interest"是有这说法/用法,但是你用错场合/你还不会“分辨”。你自己找的文章你再仔细读内容,想想差别在哪
http://tinyurl.com/hj3bnm8 你的"句子" 0 笔
http://tinyurl.com/jjtktpq 是有1笔(想想为何只有1笔)。毕竟是出自英语人士,不过你注意看内容。原PO和客户如果之前有像信里头那样的互动过,那么也许还好(不过实际例子真的很少)。不过我猜那只是寻常的回复"初次询问,从未见过面的客户"信件,这是不同的情况Google有很多这类信件的sample letters。或者干脆买本"(business) letters"范本的书。比如:
http://tinyurl.com/zfwnq5g Amazon网站