[求译] 一位摄影师的节录

楼主: hsuzzzzz (Hsu2381)   2016-12-09 12:09:47
“I am of a generation that approaches photography with a keen awareness of t
he problems inherent in pointing a camera at anything."
我是翻
我们这世代的摄影师是很警惕著过去既有的问题:毫无主题的照片
同学则是
用敏锐的意识接触摄影,用相机点出任何事物的既有问题,这就是我身处的时代
因为两者意思完全不同 所以想上来先问一下各位专家QQ
感谢妳们的回复
作者: run5566 (run思耶义会消失吗?[mS)   2016-12-09 19:24:00
你同学翻得很好
作者: sunny1991225 (桑妮)   2016-12-09 20:22:00
我觉得你的翻译是对的因为the problem inherent in其实是inherent的惯用法之一我的翻法会是“我所处的世代对于摄影上的无题漫游格外芥蒂”不过我不确定是不是有其他人会觉得你同学的意思比较正确(至少过去我翻字典上看到的例句都是看到inherent常常跟in连用...有没有一些前后文可以提供? 因为只看一句话有点难判断
作者: run5566 (run思耶义会消失吗?[mS)   2016-12-09 21:50:00
看了一下这个摄影师的访谈,觉得比较像是在说,这个世代的摄影师对于任何题材的摄影潜在的限制有深刻的体认(例如现实被摄影镜头扭曲,传递不完全正确的讯息)http://i.imgur.com/Yzg0Dnv.jpg
作者: Soulchild   2016-12-09 22:07:00
敏锐地察觉摄影本身存在的问题
作者: sunny1991225 (桑妮)   2016-12-09 22:21:00
有前后文有差 这样子其实两个翻译都是错的XD
作者: BigBreast (男人的坚持)   2016-12-09 22:27:00
我们这个世代在面对摄影时,总能敏锐地察觉在镜头下捕捉事物本身所带来的问题
楼主: hsuzzzzz (Hsu2381)   2016-12-10 02:30:00
感谢你们的回答QQ 现在有了解多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com