中英表达习惯的差别。(我不用原句子) 我们讲“我想我再也不会看到/遇到/见到/... 他了”,英文的表达习惯是"I don't think I'll see him again." -- 原本子句里头的(逻辑上的)否定 not 移到前头的主要子句里头。你依照英文字序“直翻”/ 只看"字面" 没有意义
http://tinyurl.com/hmwsak6 page26, note 5,Transferred negation"实际上已经见到,是意料之外"-> 既然是意料之外,那么这是对“已经见到他”这 *过去事件* 感到意外,你不该用未来式"will see"来表达这过去事件。还有主要子句部份,我略过“我没想过我会遇见他” 一个实际例子:
http://tinyurl.com/glv2pjl 原本/之前以为 不会(再)碰到他 ,但是出乎意料的他居然又出现了