[文法] 关于否定句+ 不定词表目的的困惑

楼主: sunny1991225 (桑妮)   2016-11-17 22:39:48
最近川普当选,报纸上如果出现"Clinton didn't play to win popular vote",我想
大家都会把这句话的意思理解成"Clinton参选可不是为了赢得popular vote。"
可是,如果是在日常脉络下看到" I did not do it to upset you."这种句子时,
是否会有ambiguity? 到底是"我不做这件事,是为了让你难过",还是"我做这件事不是
为了使你难过"?
(如果要避免ambiguity是不是只能写成" In order to upset you, I did not do it."
或者"I did it not to upset you."?
作者: dunchee (---)   2016-11-18 00:36:00
单一一个短句的意思(在没有context的情况下)往往是ambiguous,所以只在一个(短)句子上钻无意义。想办法养成“不只看单一一个短句子”的习惯。想办法训练自己读有完整context的英文材料。训练自己由context去推敲意思。比如你问的句子(新闻标题),除了那整篇内容就是它的context之外,知道美国选举情形的(英文母语)人也能一看就知道它的意思(读的人所知道的选举情况也是个能辅助理解那句子意思的 context)
楼主: sunny1991225 (桑妮)   2016-11-18 00:51:00
会有这个问题也是因为我想到像是"I didnt do it onpurpose."这种句子,一般看到都会直接理解为"我不是有意这样做的但在某些context下也不是不能解释成"我不这样做是故意的"
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-11-18 11:17:00
如果我想表达我不这么做是故意的,我会用其它说法表达而不是didn't do it on purpose。我相信很多人说话前都会意识到可能的误解(或仅理解起来不顺畅)而有所权衡跟修正。
作者: gentianpan   2016-11-23 01:42:00
习惯英文式的思维 否定后的V+不定词要一起否定掉。我不是要 -做这事使你难过。柯并非要-打赢全民的实际票数。 (而是该州赢者全拿的游戏规则)。柯阵营是知道不是要这样打选战的。这样就成了单纯罗辑了。“故意不~”可直将副词摆否定的助动词前 I intentionally did not tell him ...。而 I did not do it onpurpose 的理解真的就指不是故意做的,也是not 后面一起否定掉的罗辑。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com