最近川普当选,报纸上如果出现"Clinton didn't play to win popular vote",我想
大家都会把这句话的意思理解成"Clinton参选可不是为了赢得popular vote。"
可是,如果是在日常脉络下看到" I did not do it to upset you."这种句子时,
是否会有ambiguity? 到底是"我不做这件事,是为了让你难过",还是"我做这件事不是
为了使你难过"?
(如果要避免ambiguity是不是只能写成" In order to upset you, I did not do it."
或者"I did it not to upset you."?