[求译] 一个句子不知如何拆解

楼主: kaoru2005 (kaoru)   2016-10-29 14:44:27
Please fill in, as applicable, the specific requirements per finish product
categories are defined in the worksheets
请问一下这句子该怎么拆>"<
这是一个品管文件上的句子
该品管文件是一个excel档, 有很多sheet需要填写
其中一个sheet是要列出所有引用的文件
试译:
在完成所定义的各产品表单(sheet)后,请填写适当的需求文件
感觉好像是这意思不过整句文法我不知该如何拆...
求指正<(__)>
作者: gentianpan   2016-10-29 17:58:00
感觉 categories 后面漏了关代
作者: polylemma (Coup de fondre)   2016-10-29 18:11:00
Finish -> finished, are -> 多余请依本工作文件中之成品类别及其特别要求, 适时填写?
作者: gentianpan   2016-10-29 23:04:00
as applicable: 凡可适用者。请填入凡适用之特定需求~
作者: amethystj   2016-10-30 08:56:00
are defined 应该是被动用法主词为名词词组 per...categories为 requirements修饰所以 requirements是被定义的 以上是我的想法每个完成品项,若有特殊需求,需要在表单中填入
楼主: kaoru2005 (kaoru)   2016-10-30 14:29:00
谢谢a大!!我最后翻成:本表格中所定义的每个成品的分类,若有特殊的需求文件,请在表单中填入

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com