各位板大大家好,第一次在这个版发文,有错误请见谅:
小鲁最近阅读史蒂芬金的小说《Rita Hayworth and Shawshank Redemption》,
,嗯,没错,就是那部曾经拍成《刺激1995》的小说。其中有一句话的文法,
困扰著小鲁:
那句话整句是:
Good work for a man as young as he was, especially when you consider how
conservative most banks are ... and you have to multiply that conservatism by
ten when you get up into New England, where folks don't like to trust a man
with their money unless he's bald, limping, and constantly plucking at his
pants to get his truss around straight Andy was in for murdering his wife and
her lover.
小鲁想问的是这句的后半段,"..., and constantly plucking at his pants
to get his truss
around straight Andy was in for murdering his wife and her lover."
其中,是"Andy was in for murdering his wife and her lover."一个子句呢?
还是"straight Andy was in for murdering his wife and her lover."是一个子句呢?
如果"straight Andy was in for murdering his wife and her lover."
是一个子句,很像又说不通,因为介系词around就少了名词。
如果"Andy was in for murdering his wife and her lover."
是一个子句,很像也说不通,因为
"Andy was in for murdering his wife and her lover."如果修饰truss也怪怪的,
around straight这个介系词词组也很怪...
文有点长,期望板上高手能帮忙解答,
到底", and constantly plucking at his pants to get his truss around straight Andy
was in for murdering his wife and her lover."这句话怎么解释文法?
谢谢