你估狗到的那个讲condo的blog只讲对了部份
http://www.ldoceonline.com/dictionary/apartment看蓝色框(这是字辨)。你注意看字义说明的话,那么apartment和condo的差异只是后者是指"住在那的人"拥有那产权比如某人在这样子的房子里头租了里头的“一个房间”:
http://tinyurl.com/jve5rol (很常见的是租阁楼),那么那个阁楼就是他的 apartment"有中庭花园的那种 ......."云云 : 那么你需要把这细节讲清楚,你无法单用(像是你写的或是前头人写的)“一句”就涵盖所有资讯。其实光是“社区大楼”这四个中文字(台湾)一般人也未必就“一定知道”是你讲的那种形式的住宅另外就是你的预期的“读者”是谁?是台湾人的话(所以比较可能知道你在讲啥),那么直接讲中文就好了。是英文母语的外国人,那么外国情况不同,你无法单用“(你主观认为的)住宅大楼(的英文翻译)”就详细的传达它的建筑型态意思,所以这时候你还是得另外加字详细说明,换句话说不要过份将注意力放在“(你主观认为的)住宅大楼”这四个中文字的翻译上头。想想“整体意思”传达。不如先用中性/涵盖意思较广/通包的叙述用词(比如 a residential building),然后另外加字说明(如果那些什么中庭有的没的真的也是必要的意思传达)