PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求译] 这句该如何翻呢?(英翻中)
楼主:
benjamin0126
(公务员是败类)
2016-05-19 23:25:40
在时代杂志上看到一句话
Eleven years ago,67% of China's exports passed through Hong Kong's ports and
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2016-05-20 00:12:00
简单地说就是中文英文在细微处的用字习惯不一样去掉"要"会有点别扭 或不然也要用"会"等意义也很虚的字来顶替; 另一方面以同样逻辑 only也没有"剩下"的意思 但显然你也不会认为多加了"剩下"会扭曲原意结论就是: 以(通顺道地的)中译辅助学英文 要小心 别想太多...
楼主:
benjamin0126
(公务员是败类)
2016-05-20 02:15:00
其实差一个must差很多吧
作者:
ewayne
(ec)
2016-05-20 02:54:00
这不需要must
作者:
CookieNCream
(Cookies'n'Crème)
2016-05-20 04:38:00
需要 跟 必要 是不一样的意思
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2016-05-20 06:11:00
中文里差一个要跟英文里差一个must是两回事
继续阅读
[请益] and
RedBone
[单字] 这些单字的难度
blue5566
[单字] pride & protocol
blue5566
[文法] “副词”名称的来历
Venerable
[请益] 进阶的英文学习还需要英汉字典吗?
Tomwelcome
[单字] hobnob 与 hubbub
tku3124
[请益] BBC Zika病毒介绍影片中的单字
silentplanet
[请益] 阅测中一个句子的语意 (比较级)
westterry170
[请益] 装载 搭配 的英文单字
A1right
[请益] 填字选择请教
jasonfghx
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com