[求译] 这句该如何翻呢?(英翻中)

楼主: benjamin0126 (公务员是败类)   2016-05-19 23:25:40
在时代杂志上看到一句话
Eleven years ago,67% of China's exports passed through Hong Kong's ports and
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-05-20 00:12:00
简单地说就是中文英文在细微处的用字习惯不一样去掉"要"会有点别扭 或不然也要用"会"等意义也很虚的字来顶替; 另一方面以同样逻辑 only也没有"剩下"的意思 但显然你也不会认为多加了"剩下"会扭曲原意结论就是: 以(通顺道地的)中译辅助学英文 要小心 别想太多...
楼主: benjamin0126 (公务员是败类)   2016-05-20 02:15:00
其实差一个must差很多吧
作者: ewayne (ec)   2016-05-20 02:54:00
这不需要must
作者: CookieNCream (Cookies'n'Crème)   2016-05-20 04:38:00
需要 跟 必要 是不一样的意思
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-05-20 06:11:00
中文里差一个要跟英文里差一个must是两回事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com