先简单自介,我大学读的是外文系,目前是兼职的中英译者。
大概从高中就开始用英英字典了,一直到现在也用得很习惯,了解文意很少会有问题。
但是……我一直都戒不掉英汉字典,可能是以前留下来的习惯,我查完英英一定要再查一
次英汉才会觉得“心安”。就算知道这个字的意思,如果没看到它在英汉字典里被翻译成
哪些字,我就会觉得哪里怪怪的不踏实。
照理来说,多查个英汉字典对提升语言能力应该没啥帮助。翻译实务上也用不到,因为翻
译都是理解句子后重写,根本不用去管字典写什么。
想知道其他前辈的看法,依你/妳的经验,英汉字典对进阶的学习有意义吗?是否可以安
心地停止使用呢?