并没有错误哦,Being an outdoorsy person, I spend mostof my leisure time camping 直译为‘当一个喜爱户外活动的人,我将大部分闲暇时间花在露营上’若像1F说的变成To be意思会变成‘要当一个喜爱户外活动的人…’意思就完全不一样了。第二个As则是‘身为一个喜爱户外活动的人…’两句语意是相通的哦!我发现我昨天回复的
#1N19Cjn1也刚好是回复你上一篇po文的疑问,你去看一下我解释的方式。很多时候是可以通用的因为语意相同只是用法不同。‘当一个…’跟‘身为一个…’语意是一样的。这边being可以意指‘身为_____的存在’,例如Being a mother of two is very tiring. 身为两个孩子的妈是非常累人的。拆解的话是这样→(Being) + (a mother of two) ...希望这样的解释有比较好理解~你如果需要更多例句或解释可以站内我,不然推文眼花撩乱Orz