[请益] 英文句子

楼主: shan28412324 (shan)   2016-04-07 16:47:24
Look for a resort with dedicated area for new skiers, including a slow, easy
means of transport to the top of their learning hill.
请问这句句子是说 找寻一个包含有缓慢、简易的度假村给初学滑雪者的专用场地,这意味着将传达到他们的学习之丘的山顶。
感觉读起来卡卡的,而且mean 以及 transport 两个字都是动词,这样句子结构是不是不完整呢?
作者: priv (键人就是搅琴)   2016-04-07 17:11:00
都不是动词然后我觉得是“包含到达学习场地的交通工具”解起来语意比较顺,虽然我不知道为什么要 slow
楼主: shan28412324 (shan)   2016-04-07 17:30:00
slow应该是指慢慢来的意思吧,如果两个都不是动词岂不是怪怪的吗??
作者: vicario837 (维嘉里欧)   2016-04-07 17:39:00
缆车太快太高初学者会怕啊 (我猜啦)
作者: priv (键人就是搅琴)   2016-04-07 18:17:00
look 是动词,然后这本来就不是完整句子
作者: ak13865 (夜轰轰隆隆)   2016-04-07 18:36:00
Look for a resort with dedicated area for new skiers,including a slow and easy means of transport to thetop of their learning hill. 直译‘找一个有特别为滑雪初学者设置场地、有缓慢并容易搭乘的交通工具让这些初学者到达学习场(滑雪场是山丘故learning hill在此意指这些滑雪初学者的学习场、练习场)的度假村。’平常讲话不会这样用因为感觉没有前言后文,但若是指令、手册等instruction就可以直接这样用。(例:滑雪初学者学习手册,第一点:Look for a...这样的指令或步骤)
楼主: shan28412324 (shan)   2016-04-07 22:17:00
我搞懂了!!谢谢!!
作者: dunchee (---)   2016-04-08 08:19:00
https://youtu.be/aEsfIEQd59k 给初学者用的,山坡较缓,也很短。这之前(20年前我初次去)是用粗绳索拉,约腰部高度,像传送带那样,手抓住后,脚穿skis,整个人跟着绳索移动/在雪地上滑行,不过我也是试了三次才成功,第一穿skis,还不习惯,绳子一拉就摔倒了...(撑起身子站直又很困难...) 我没记错的话,那时绳索移动的速度比影片那快

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com