※ 引述《PTT815 (miru)》之铭言:
: 中英文文法往往前后颠倒,很多句子都要从后面看到前面
: 而我就往往写成中文式英文
: 想请英文文法观念好的人帮我看看
: 如果句子有错请帮我订正
: 可以的话请帮我改成简单好懂的
: 谢谢
: Q: What is mentioning the most potential markets where?
如果是想问最有潜力的市场
Where is the most potential market?
那个mention是还有上文吗?
像是
Where is the most potential market that was mentioned by somebody.
: A: The most potential markets are in Vietnam.
我是认为这里market要用单数啦
毕竟是最高级了又只指Vietnam
不过还是请其他人指教
: Q: Which market haven't they conquer ?
: 哪一个市场他们没有征服?
Which market haven't they conquered?
have+pp
: A: They haven't conquer foreign land.
: 他们没有征服国外市场。
跟上面一样have+pp
然后国外市场有点太大了吧?
They haven't conquered the international markets.
或They haven't conquered the markets out of the country.
另外征服市场我会倾向用dominate
: Q: What is mentioning the name of the company ?
What is the name of the company that was mentioned in the article?
先姑且改成这样 不过你还是把中文写上来比我比较好翻
: A: The article not mentioned the name of the company.
少了助动词
The article did not mention the name of the company.
我会想直接用company's name.