[请益] 考试时翻译问题

楼主: p47603986 (凯开)   2016-03-28 13:53:50
大家觉得翻译题要逐字翻
还是要写整句话的背后涵义比较好呢?
像是
One may as well be hanged for a sheep as a lamb.
1.偷羔羊和偷小羊的人都是要被绞刑的
2.无论大错小错都是要受罚的
两个都算对
但想知道就考试而言
哪个比较适当/安全 (*_*) ?
作者: a1259648 (Cheng)   2016-03-28 16:23:00
1
作者: dashihito (James)   2016-03-28 18:16:00
不能两个都写吗?写1的人代表基本功(单字文法)有,但一并写出2的答案才能得到潜质分数啊!是说,这句话的含义不是说“一不做,二不休”吗?反正偷大羊小羊都要被吊死......(干脆偷大的)
作者: bbbtri (cycling)   2016-03-28 19:16:00
A lamb 前面不用有 for 吗?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-03-28 20:53:00
楼上补充得对 这种背后寓意和字面意思有差距的 应该(我指dashi)要写寓意才表示真的有理解 但这种东西如果上课没教考试就考出来 其实有点不义...寓意是干脆犯较严重的罪行
作者: dunchee (---)   2016-03-29 00:25:00
"哪个比较适当/安全"-> 学校考试的话以你的老师/出题人想要的答案/答题方式为主。这没办法,不是每个老师的想法都一样(也是因为程度参差不齐)学测这种的就比较好一些,他们出题/批改题目的时候至少会问英文母语的大学教授,而且不会出你问的那种题目/会给足够的context,他们的"参考答案"(*1)也不是逐字翻(*1)他们的官方网站可以找到他们的电子报有当次考试翻译的参考答案和评分标准。比如:http://tinyurl.com/z8sko47 当年考完后一堆补习班的老师拼了命的将"足以"硬翻成 ... enough ... 无言
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-03-29 00:35:00
坦白说我认为英文科不适合用翻译的方式来考学生的理解能力 要了解到"足以"不用硬翻 这已经不是英文的范围了(纯抱怨)
作者: xuan9612 (吉胖)   2016-03-29 12:10:00
写二就一定懂一

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com