[文法] what 之类和其他用法

楼主: apologize (人生在世很惬意)   2016-03-18 18:13:46
来源:
https://tw.voicetube.com/videos/35294?ref=hot-week
What often distinguishes fulfilled from unfulfilled lives is an ingredient
that's not part of the educational curriculum.
这句话的句型是怎样?有人帮我看是哪些文法结构组成吗?
我可以看 is 是动词。
What often distinguishes fulfilled from unfulfilled lives 是主词
that's not part of the educational curriculum 看做是修饰ingredient
可是我看翻译总觉得怪怪的。
我想要查一下 what 在这句型相关的文法,还有就是中文要怎样翻译。
虽然有中翻,可是我很好奇他是怎么翻的。我自己无法理解这句话意思
作者: ndd2 (ndd2)   2016-03-18 18:33:00
What = The thing that你的句法描述已正确。通常能使人享受人生、乐活自在的因素不是在他学校教授的课程中
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-03-18 18:43:00
它给的中译是?
作者: dunchee (---)   2016-03-18 23:27:00
至少你有给source 是怎样的“怪怪的”? 他的“翻译”是整句翻,而你给的"这句英文"只是前半句。他们的中文翻译则是在这处打出后半句的翻译(我们中文表达习惯的关系)换句话说他们的中文翻译不是100%“字面上”按照原英文字序摆的/直翻。所以你只看这半句的话(和它的"半"翻译),自然会怪怪的 说是如此,他们的翻译仍是有问题("大范围"来看是还好。是细节部份有问题,比如下方有人提问和他们的说明/回答,那根本是牛头不对马尾)如果我说明的不是你要问的,那么你还是直接写明是“哪里/怎样的”怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com