playing和to play语意有一点微妙的差异例句:He is to take the medicine twice a day跟 He is taking the medicine twice a day.前者表示:这是他正常的药量后者:他一天吃药两次,但这不见得是医师开的药量这里的"to play"也是类似的意思,代表林是第一个正式签了约的台裔球员代表他在NBA打球是正常的、他该做的事情当然,在NBA正式比赛中上场不是任何人随便可以做的事情,跟不理医嘱乱吃药的难度截然不同,所以这里用"playing"也不会让你想说的意思跑掉但是"first person to..."是个习惯用法,你要改用Ving就是感觉上有那么一点点怪怪的。
我不觉得"to play"是任何东西的简化但我同意其余的部分,"first to play in NBA":第一个可以在NBA打球的 --> 第一个NBA球员"first playing in NBA" 则是 第一个在NBA打过球的当然在林这个例子,两个表示法殊途同归虽然讲的东西不太一样,但是互为充要条件所以没差