[求译] 新闻中呛欧巴马的举牌

楼主: heroe (店长)   2014-11-04 20:18:34
1. 大概和这个新闻一样:
http://edition.cnn.com/2014/11/02/politics/obama-campaign-push/
里面有民众举牌,上面写着:
DREAMers demand bold, broad, inclusive relief
我只知道:梦想家需要勇敢的、各式各样的、各式各样的、救济金(?!)
不晓得这一句应该怎么翻译呢?(不晓得他是在酸欧巴马什么。)
2. http://forgetfulbc.blogspot.com/2014/11/eagle.html
04:20 那个女的究竟是在发哪个音,可以把舌头吐在外面?!
她当时的台词是: Tig, you just saved my life.
(可是明显不是在唸JUST)
以上 两个问题;感谢各位版大指点 ^^
作者: dunchee (---)   2014-11-04 22:54:00
1. 应该和这有关 http://unitedwedream.org 最上方简短说明,或是点 ABOUT US其中一则相关报导 http://ppt.cc/HT2S (比如: ...to provide deportation relief(这时候不是指money)http://www.ldoceonline.com/dictionary/relief-> 3 ...2. ... you saved my life"..舌头.."-> life 的"li" 我也不知道她的舌头有办法弹到外头。故意夸张吧note: 以 1 来说,平常看新闻我也没有很注意这细节,所以我是Google后才知道那DREAMers是指那个团体
作者: holoman (holoman)   2014-11-05 00:06:00
dreamer跟dream act有关 可以上wiki看看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com