原文是在讲电报的影响力 The impact of the electic telegraph
原文摘录如下:
Several recent studies have rightly cautioned against an
overemphasis on new inventions at the expense of less
dramatic changes, such as improvements in postal service,
that affected a far larger volume of communication.
我的翻译是:
一些最近的研究已经公正的警告(大家)不要过分强调在花费于较没有
显著进步的新发明,像是邮政服务的改进,而这改进的影响力远大于
通讯。
而这段意思的"类似"paraphrase是下面这段英文:
The importance of the introduction of the telegraph tends to
be overestimated because less dramatic improvements in the
postal system tend to be ignored.
我的翻译是:
引言中被倾向于被高估电报的重要性是因为想要去忽略较没有重要
改进的邮政系统。
~~~~~~
由于两段的翻译结果完全相反,
应该是我的文法有问题把原文翻译错了,还请先进给予两个指教:
1. 正确的翻译?
2. 在许多介系词堆在一起的时候该如何分析?(文字上色处)