[请益] Toefl阅读的句意解释

楼主: Auphie (过木不汪)   2014-10-18 21:21:14
原文是在讲电报的影响力 The impact of the electic telegraph
原文摘录如下:
Several recent studies have rightly cautioned against an
overemphasis on new inventions at the expense of less
dramatic changes, such as improvements in postal service,
that affected a far larger volume of communication.
我的翻译是:
一些最近的研究已经公正的警告(大家)不要过分强调在花费于较没有
显著进步的新发明,像是邮政服务的改进,而这改进的影响力远大于
通讯。
而这段意思的"类似"paraphrase是下面这段英文:
The importance of the introduction of the telegraph tends to
be overestimated because less dramatic improvements in the
postal system tend to be ignored.
我的翻译是:
引言中被倾向于被高估电报的重要性是因为想要去忽略较没有重要
改进的邮政系统。
~~~~~~
由于两段的翻译结果完全相反,
应该是我的文法有问题把原文翻译错了,还请先进给予两个指教:
1. 正确的翻译?
2. 在许多介系词堆在一起的时候该如何分析?(文字上色处)
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-10-18 21:45:00
(an overemphasis on new inventions) (at the expanse of)(less dramatic changes)
作者: hoch (Sanctuary)   2014-10-18 23:13:00
你第一句翻译好像和原意相反。虽然你中文翻译很难懂原文是说某些研究警告大家不要因为过度强调夸张的新发明,而忽略掉影响很深远的小发明,例如邮政系统的改进。第二句你的翻译也很怪
作者: LaPAELLA (西班牙)   2014-10-19 00:42:00
第二句是说因为较少戏剧性变化的邮政进步被忽略了 所以电报才会被高估第一句我的解读是不要过度强调建立在较少戏剧性变化的基楚的发明(邮政进步)而产生的新发明上因为真正重要的是邮政进步 电报是基于前面衍生的小产物
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-10-19 03:02:00
introduction也理解错了 它那里就是(新产物)出现 创新的意思我常把tend to理解成"容易"(不是精准翻译 只是大概意思) tend to be p.p.就是"容易被" 所以第二句我会理解成:电报发明的重要性容易被高估 因为...易被忽视介系词分析的问题...我觉得那句只是你刚开始搞错atthe expense of意思才会卡住 知道的话就不会"这改进的影响力远大于通讯"这里也错了 that后面意思是(邮政进步)影响了更大一部份的通讯往来 这个更是跟电报比
作者: dunchee (---)   2014-10-19 21:57:00
"...来解决啊"-> 是的。本来就不应该靠"(传统)文法书"。你早日体会这点,早日跨出第一步http://www.ldoceonline.com/dictionary/expense-> 3 ....以这为例,这是和"expense"这字相关的(phrase/expression)用法。你需要“会”的是个别的words/phrases/expressions的用法。文法书只是做个大概的分门别类的“大致介绍”---文法书做不到像字典那样为“个别的字的多种意思/用法”一个一个的做详细的解说多阅读,多接触,多查字典。这需要时间(以年为单位)累积http://dunchee.blogspot.com/2013/10/blog-post.html(传统)文法书算是为你的“第一步”打下基础http://ppt.cc/j0YE

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com