[文法] 圣经的have love &have loved

楼主: edison1983 (兼职拼国考)   2014-10-15 21:55:58
As I have loved you
Love one another.
This new commandment. Love one another. By this shall manknow you are my
disciples if you have love one to another.
have+pp.
have loved 指的是过去和现在都爱你
第二个have+love
就真的不了解了,传教士说if所以后面用have+love
印象中如果和现在事实相反也要用过去式 have+pp..
英文文法真难搞..
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-10-15 22:26:00
http://biblehub.com/john/13-35.htm 其它译本have love的have应该是一般动词:拥有
作者: priv (键人就是搅琴)   2014-10-15 22:55:00
没弄错的话这是 KJV 的翻译,老实说我觉得除非你的教会非常坚持某个版本,你可以选择近代的译本不然你会不断遇到类似的问题,KJV 是古代的圣经译本,也就是说它比较文言。传教士不见得有文学教师的水准能解释得很清楚为了学习英文文化而读圣经我推荐 ESV,不过若是为了宗教理由就当我没说,你还是读你们教会用的我只能告诉你 KJV 不太可能会有英文文法错误,但里面的表达方式很多现代英语是不会用的
楼主: edison1983 (兼职拼国考)   2014-10-16 18:36:00
谢谢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com