[求译] 来自纽时的文章

楼主: NOWITZKI4141 (司机帅哥)   2014-09-13 23:32:36
Trying to calculate your odds of needing the coverage is complicated.
Industry representatives cite odds of one in four over the course of a person
’s working life and a 34.6-month claim period before recovery,
请问一下coverage这里要翻成什么呢,odds应该是翻成可能性吧?!
求整句翻译 谢谢各位大大
作者: dharma720 (小金猪)   2014-09-14 00:13:00
保险(但给全文我才能确定....
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-09-14 00:17:00
这篇八成讲的是insurance coverage没错。但是请不要以为coverage有任何“保险”的意思在里面,这个字只是很中性的指“涵盖”保险的意思全部来自被省略掉的"insurance"
作者: TNshado (小兜)   2014-09-14 00:32:00
odds指的也许是差异?
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-09-14 00:33:00
可能性没错计算你需要保险保障的可能性,是很复杂的事
作者: dunchee (---)   2014-09-14 04:08:00
http://www.learnersdictionary.com/definition/coverage-> 3 ....http://dictionary.reference.com/browse/coverage?s=t-> 1 ...Dr.eye译典通是翻"保险项目(或范围)",但是在这情况里头因为本来就是在讲特定的"保险(项目)"(翻成"保险范围"反而怪异),所以在这句子里头翻成"保险"也是可以
楼主: NOWITZKI4141 (司机帅哥)   2014-09-14 10:50:00
谢谢各位大大那请问一下 后面那段odds of one in four over 怎么翻呢 超过1/4但翻起来不太顺 谢谢
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-09-14 16:18:00
"odds of one in four" "over the course of"...这样才对另外关于dunchee大推文的:假如有谁说"I've got coverage for illness",你觉得他在说疾病保险理赔吗?除非有上下文意把主题扣在保险上面,不然你还要想,啊他是不是在说他生病找到人代班?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com