[求译] 求一段as...as的英翻中

楼主: kreites (哈哈哈哈哈哈)   2014-09-12 12:57:20
原文:
RBCs carried a higher fraction of whole blood cholesterol than plasma in
apolipoprotein AI-deficient mice, and as least as much of the labeled
cholesterol derivd from injected foam cells apperared in RBCs compared with
(泡沫细胞)
plasma.
试译:
在缺乏Apolipoprotein A-I的小鼠中,红血球运载了比血浆更高比例的血中总胆固醇
第二句的as least as much应该要怎么翻我实在是断不开来
跟学长讨论的大意应该是,注射进的foam cell里的标记过的胆固醇跟RBC里的一样多
指RBC可以从foam cell获得那些标记过的胆固醇?
先谢谢各位高手
作者: Navarro (......)   2014-09-12 13:21:00
我不太懂生物,听起来像是极少量标记胆固醇是从泡沫细胞来的(derived?
楼主: kreites (哈哈哈哈哈哈)   2014-09-12 13:48:00
结论是指向红血球可以从泡沫细胞把胆固醇抓出来@@可以请问N大是怎么断句的吗? as...as那边
作者: leoblack (自我放逐的开始只好自己)   2014-09-12 13:50:00
是指这种RBC所带的胆固醇量,至少跟你额外打入foam cell这种人为方式造成的RBC带高含量的胆固醇量一样多
作者: Navarro (......)   2014-09-12 13:54:00
我想我误解as least as much 的意思了\\
作者: leoblack (自我放逐的开始只好自己)   2014-09-12 13:57:00
对不起~去找了文章出来看后发现我误会意思是应该是说这种老鼠的RBC会携带比较多胆固醇~但从人工注射foam cell中的标记胆固醇,与血清相比则不太会携带这种RBC与血清相比,不太能从foam cell那获得标记胆固醇
楼主: kreites (哈哈哈哈哈哈)   2014-09-12 14:50:00
谢谢两位的回答,这句真的好难T^T
作者: l10nel (小失)   2014-09-12 14:53:00
as least as much (of)就是字面上的意思:至少一样多。第一种胆固醇,RBC比血浆多。第二种,RBC至少和血浆一样多,不会比血浆少就是了。前者是 > ,后者是 >= 。
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-09-12 17:12:00
我赌1000p币这是"at least as much"的typo
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-09-12 17:19:00
google "as least as much"共约 1,830,000项结果 typo?http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22499994
作者: l10nel (小失)   2014-09-13 02:03:00
啊..读得写得太顺竟然无视typo。上面的解释是针对AT leastas much (of)写的,我也认为原文是把at误写成as。
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-09-13 21:56:00
c大:原来还真有这种用法,受教了
楼主: kreites (哈哈哈哈哈哈)   2014-09-19 16:15:00
1000p呢=v=
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-09-21 04:03:00
没人能确定原文是否真的有typo啊?要写信去问作者吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com