这是英文的礼貌性说法(用疑问句的方式来表达,不会像直述句那样子直接)我们的中文说法(比如在麦当劳)就是"我要一份三号全餐"(我们习惯用直述句。在台湾的话应该没有人在麦当劳是这样子点餐:“我可不可以要一份三号全餐?” 这样子反而奇怪)(所以不要去想“字面直翻”的中文 / 不要刻意迁就英文字面而直翻成很古怪的中文)"在工厂内,要请司机帮我拿某个东西"->是他职责内的事情,还是你私人拜托他?司机的职责应该不包含帮人拿东西吧?(除非你跟他熟,不然的话不要胡乱要求他做他份外的事) 前者你可以观察其他人(英文母语)如何说。后者的话,光那样子不够比如不是他的事,你光讲"Could you get xxxfor me? / Could you bring ... for me? 他恐怕会反问你Why?