奴性,是吾鬼岛常用之名词也,而竟不知英文应该采用何字?
见诸从英文翻译成正体中文的社会政治著作中,有用slavery的,有用serivtude的,
这些能够忠实的反应出台湾人对于“奴性”的用法吗?
因为现在的奴,已经不是专制时代的农奴或奴隶之类。而是只自由工作,但不能选择不工作之奴。
英文中有bondsman,或许也可以创造出"bondsmanship"来指称奴性。
而且要避免让人误解去斯拉夫民族去。
各位有没有见过更多英文词汇,在中译被翻译成“奴性”的,还是有更好的创造新字,
请提供作为参考!