and (I'd/I would) rather deliver them to youpersonally (than deliver by courier/UPS/mail/...)personally (than deliver them by courier/UPS/mail/...)和寻常方式比较起来,亲自送 能表达诚意/歉意(也可以当面道歉)(毕竟重点不是在送抵方式上,所以不需要刻意把后头略掉的(能意会的)部份讲清楚---假设另外还有“更有诚意/更能表达歉意”的(一般)递送方式,那句会是另外的写法(我只是打个比方,不要又在"递送方式的字面叙述"上钻)
Actually, the original sentence is faulty. It's not real English.I think it should be something like, "I'll send you thematerials rather than bringing them to you personally."
作者: PayYungG (Lead with your heart) 2014-07-03 21:32:00