请问此句中,rather做何解呢?为何会这样用?
Next week, Monday,
I'd send you all those materials and rather deliver them
to you personally.
谢谢
作者:
pttforum (我是乡民1号)
2014-07-02 21:41:00我觉得是certainly
作者:
PayYungG (Lead with your heart)
2014-07-02 21:47:00这里的rather 有 instead的意味
用and 当连结词的话 我想这里是指 甚至 的意思
作者:
dunchee (---)
2014-07-02 22:33:00and (I'd/I would) rather deliver them to youpersonally (than deliver by courier/UPS/mail/...)personally (than deliver them by courier/UPS/mail/...)和寻常方式比较起来,亲自送 能表达诚意/歉意(也可以当面道歉)(毕竟重点不是在送抵方式上,所以不需要刻意把后头略掉的(能意会的)部份讲清楚---假设另外还有“更有诚意/更能表达歉意”的(一般)递送方式,那句会是另外的写法(我只是打个比方,不要又在"递送方式的字面叙述"上钻)
作者:
LaPAELLA (西ç牙)
2014-07-02 22:49:00哩咧工啥....
作者:
tom91002 (皮皮)
2014-07-02 22:49:00又没人钻,楼上小剧场好可爱
作者:
BrettL (林熙 Brett)
2014-07-03 08:41:00Actually, the original sentence is faulty. It's not real English.I think it should be something like, "I'll send you thematerials rather than bringing them to you personally."
作者:
PayYungG (Lead with your heart)
2014-07-03 21:32:00按照楼上的逻辑,rather 有 instead的意味,对吧?
send跟deliver...personally 它们是不是冲突?(B大想的是这个吗?)
作者:
hibonda (业精于勤 荒于嬉)
2014-07-04 13:09:00语意怪,到底邮寄还面交?英文应是rather "than" deliver!