[文法] 这句中rather的用法

楼主: ontheground (ontheground)   2014-07-02 20:52:37
请问此句中,rather做何解呢?为何会这样用?
Next week, Monday,
I'd send you all those materials and rather deliver them
to you personally.
谢谢
作者: pttforum (我是乡民1号)   2014-07-02 21:41:00
我觉得是certainly
作者: PayYungG (Lead with your heart)   2014-07-02 21:47:00
这里的rather 有 instead的意味
作者: comeandgo (@@)   2014-07-02 22:08:00
用and 当连结词的话 我想这里是指 甚至 的意思
作者: dunchee (---)   2014-07-02 22:33:00
and (I'd/I would) rather deliver them to youpersonally (than deliver by courier/UPS/mail/...)personally (than deliver them by courier/UPS/mail/...)和寻常方式比较起来,亲自送 能表达诚意/歉意(也可以当面道歉)(毕竟重点不是在送抵方式上,所以不需要刻意把后头略掉的(能意会的)部份讲清楚---假设另外还有“更有诚意/更能表达歉意”的(一般)递送方式,那句会是另外的写法(我只是打个比方,不要又在"递送方式的字面叙述"上钻)
作者: LaPAELLA (西班牙)   2014-07-02 22:49:00
哩咧工啥....
作者: tom91002 (皮皮)   2014-07-02 22:49:00
又没人钻,楼上小剧场好可爱
作者: BrettL (林熙 Brett)   2014-07-03 08:41:00
Actually, the original sentence is faulty. It's not real English.I think it should be something like, "I'll send you thematerials rather than bringing them to you personally."
作者: PayYungG (Lead with your heart)   2014-07-03 21:32:00
按照楼上的逻辑,rather 有 instead的意味,对吧?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-07-04 04:58:00
send跟deliver...personally 它们是不是冲突?(B大想的是这个吗?)
作者: hibonda (业精于勤 荒于嬉)   2014-07-04 13:09:00
语意怪,到底邮寄还面交?英文应是rather "than" deliver!
作者: yoyoyo33033 (22222222222222)   2014-07-09 19:18:00
应该就是 “而不是” 吧(?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com