[请益] 关于这句话的反身代名词

楼主: PayYungG (Lead with your heart)   2014-07-02 20:04:03
最近在帮主管翻译邮件,遇到了困惑的地方,想请教各位看看。
我们公司是属于会计事务所,通常是介于台湾的公司和国外事务所/银行的桥梁
Q1.客户决定自己处理这件案子。
翻译:The client decides to handle this case by themselves.
注:这里的客户指的是一间公司,而不是个人。
这句翻是对的吗?
因为感觉主词是第三人称单数,可是我用themselves,(好像怪怪的...
如果我改用himself,这样一来client就变成“人”而非公司了。
请高手帮忙解惑,谢谢。
作者: juliankaku (爱在飘雪的午夜)   2014-07-02 20:47:00
Customer decide on their own to deal with this case
作者: comeandgo (@@)   2014-07-02 21:10:00
我认为原句是没有问题的 :)
作者: LaPAELLA (西班牙)   2014-07-02 22:52:00
你说会计事务所 那客户办理的业务是? 若是代办事务 通常称客户为申请人 applicant

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com