(google哥来为你解说~)
※ 引述《LetmeL0v1 (啧成)》之铭言:
: 疑问 : Under no circumstances 在google 翻译是(在任何情况下)
: 如果should当"应该"这样感觉片面意思就是"在任何情况下都要送出去 ?"
: 感觉没有否定的意思,为什么翻译却是有"不能"送出去之否定意思 ?
: 所以想请问大家,should在这是有否定意思还是?!
这应该是google翻译的毛病,
也许是现在线上字典风行,
大家对于google翻译的使用上比较没那么积极所致。
Under no circumstances,
有个"no",注意到了吗?
直译是应该翻成"在没有情况下",
你说这样的中文很怪,是啊。
可是逐字翻的话好像还就只能这样翻。
所以说不是should有否定意思,
而是
Under no circumstances根本就应该翻成
"无论如何都不"(这样有点不忠于原文?
没办法,要忠于原文有的时候就不像中文了)
加上那个should,
整个意思就是~
"无论如何都不应该"。