※ 引述《jamo (hi)》之铭言:
: ※ 引述《otter123 (otter)》之铭言:
: : 每每看netflix的字幕出现了
: : “视频”这种显而易见的大陆翻译用语
: : (例如刚刚看the good place第一集就有出现)
: : 就会眼痛,不舒服,不想看下去
: 这东西要分两层面讨论
: 在商言商,大陆人工便宜所以网飞翻译请大陆人无可厚非
: 就商业角度来说你可以客诉或者拒看~
: 就看增加翻译成 vs 离失的台湾观众
: 网飞自己会做出他的商业抉择
: (或者可以推荐网飞便宜的台湾翻译人力XD)
: : 觉得被文化倾销,沈睡的国族主义就此觉醒
: : 想问大家也会感同身受吗?
: : 还是我太钻牛角尖了...
: 这里就很无言
: 台湾人不看台剧看美剧,这就是已经被美国文化给倾销到了
: 怎么国族主义就没有抬头?
: 这双重标准也太严重了
原本在板上潜水,看到这原PO各种脑补牵拖
受不了必须回文,我做字幕翻译的啦,国内外都接过case
原原po这问题单纯是翻译社无良拿简体稿没校稿就给客户
或是不专业译者使用简体用语而没有自知
迟早被检举后要退回去改
而且中文明显有分繁简翻法
专业译者知道客户要什么稿要用什么措词
比如是泛用繁体稿不能有香港台湾当地用语
台湾用繁体稿可以出现台语或在地用语
端看客户的要求
为什么我知道,因为我也抢过简体稿做[B
还有台湾用词被中国的校稿人改