[闲聊] After Life 终极后人生 s1e4字幕

楼主: iamanidiot (一名低能儿)   2019-03-09 19:31:47
无雷
终极后人生的第四集
China man 翻译成 支那人
这样真的可以吗?
是说我觉得满好笑的啦
也不是要自我审查什么的
作者: adrianczg (Adrian)   2019-03-09 19:48:00
其实错字不少 字幕水准真的不ok
作者: a2016596 (a2016596)   2019-03-09 19:58:00
看不出来有什么问题 不就音译
作者: jackliu (Jack)   2019-03-09 20:25:00
网飞目前没有大陆市场,但不管怎么说,这样译确实有争议
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2019-03-09 20:25:00
Chinaman本来就有轻视的味道,这样翻才是正确。
作者: jackliu (Jack)   2019-03-09 20:26:00
这部还没看,也许要看情境跟前后文如果剧情上确实有轻视、贬意,那么这样译或许反而传神
作者: ariachiang (arianna)   2019-03-09 20:28:00
因为主角决定为所欲为、口无遮拦,所以应该是这样翻才会符合剧情的安排
作者: adrianczg (Adrian)   2019-03-09 20:35:00
chinaman 这里翻ok 这段的意思是要讲轻视没错chinaman 是他爸讲的
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2019-03-09 20:40:00
中国人决定抵制网飞!结果发现早已被迫抵制感到错愕XD查了一下好像很不错,发现有名言佳句突然决定要追了XD
作者: loveyourself (苦工)   2019-03-09 20:52:00
主角讲话本来就很酸,这样翻很正常顺便推一下这部
作者: miikal (miikal)   2019-03-09 21:07:00
这样翻是对的喔,这句话是失智的主角爸爸说的,主角就跟他说不能这样说 如果翻中国人这种正确说法反而没有办法接下去
作者: error123 (error)   2019-03-09 23:21:00
不是讲chinese?特别讲china man?
作者: crazypeo45 (死刑)   2019-03-10 00:40:00
轻视用语不管怎么翻还是轻视用语 不要想太多
作者: SHARKr1 (毓￾  )   2019-03-10 15:48:00
China man翻成支那人完全不会不恰当。因为这样的用法本身就有点种族歧视的味道在。程度上只比尼哥轻微一些。也就相当于日文的支那用法。
作者: moonshade (一只欧拉猫)   2019-03-10 18:06:00
chinaman是歧视用语没错
作者: CKExpress (夜照亮了夜)   2019-03-11 08:44:00
没错啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com