无雷
终极后人生的第四集
China man 翻译成 支那人
这样真的可以吗?
是说我觉得满好笑的啦
也不是要自我审查什么的
作者:
a2016596 (a2016596)
2019-03-09 19:58:00看不出来有什么问题 不就音译
作者:
jackliu (Jack)
2019-03-09 20:25:00网飞目前没有大陆市场,但不管怎么说,这样译确实有争议
Chinaman本来就有轻视的味道,这样翻才是正确。
作者:
jackliu (Jack)
2019-03-09 20:26:00这部还没看,也许要看情境跟前后文如果剧情上确实有轻视、贬意,那么这样译或许反而传神
因为主角决定为所欲为、口无遮拦,所以应该是这样翻才会符合剧情的安排
chinaman 这里翻ok 这段的意思是要讲轻视没错chinaman 是他爸讲的
中国人决定抵制网飞!结果发现早已被迫抵制感到错愕XD查了一下好像很不错,发现有名言佳句突然决定要追了XD
作者:
miikal (miikal)
2019-03-09 21:07:00这样翻是对的喔,这句话是失智的主角爸爸说的,主角就跟他说不能这样说 如果翻中国人这种正确说法反而没有办法接下去
作者:
error123 (error)
2019-03-09 23:21:00不是讲chinese?特别讲china man?
作者:
SHARKr1 (毓  )
2019-03-10 15:48:00China man翻成支那人完全不会不恰当。因为这样的用法本身就有点种族歧视的味道在。程度上只比尼哥轻微一些。也就相当于日文的支那用法。