楼主:
plamc (普兰可)
2024-08-03 02:26:13: → moslaa: 所以我强烈建议,把我们在用的汉字正名为台字 08/03 01:54
: → moslaa: 日本用的汉字 其字形与字义很多跟我们这边的正体字不同 08/03 01:54
说真的,我们现在用的汉字,跟震旦汉字的确有所不同
鬼 ,你看上面有一撇
你去看甲骨文,人家的头是“由”,隶书以后主流写法,都是头是“田”没那一撇的
那为何会搞到跑出一撇,因为日本那边的汉字鬼是有一撇的,民初印刷用的活字都日本来
所以 鬼 就不挣扎了,干脆把有一撇的当正体,田头的反而变成异体字,冤枉啊...
角 就挣扎了,你看台湾很多使用日本旧活字字体的 角 中间都会刺出去
你说这不就是台字了,鬼跟震旦汉字有差,角跟日本汉字有差,喔喔喔
你看时间轴会更兴奋,教育部是自1973年起开始整理国字,
1982年颁布“常用国字标准字体表”4808字与“次常用国字标准字体表”6341字
所以这期间已经是在台湾....
不过差别只有一丁点,还是别闹了,汉字就汉字
: → moslaa: 倒不如直接正名现行大家天天在用的正体汉字叫台湾字 08/03 02:00
: → moslaa: 反正我们统一口径,叫 台湾字 台字 台文 台文字 08/03 02:04
: → moslaa: 就对了 >O< 08/03 02:04
: → moslaa: 我真他妈超天才 选我正解 ^_^ 08/03 02:05
不过,使用汉字可以是日文,使用汉字当然也可以是台文是没错
我先前说过很多次,如果我们认真整理名词,把现在中文一堆bug修正,完善汉字语文逻辑
譬如liberty、free都有分开对应,Country、State、Nation也是,而且State都能统一
(不会合众"国"里面单独变成是"州",当初到底哪个智障这样搞的...)
刚聊过的 The Great不会是大帝
等等一拖拉库
包括我个人兴趣的史地名词应该尽可能用意译等等
然后新词汇都要学习日本人当初的认真精神,好好从震旦古汉文中去思考创造新词汇逻辑
这样来完善一个台湾专用,对应汉字(所以还可直接对应台+客语使用),逻辑完整的语文
最后你就会发现跟中国人用的中国文会产生很大的落差,差异大到跟日文的差别差不多
那时你自然就可以把这个文,叫做台文,没问题
虽然我重视的是逻辑完整,但如果想要有台文的动力能推动这件事,那我也乐观其成